Website localization isn’t merely translation of a website into another language. There’s a lot that goes into the process, right from conceptualization to planning the target audience and language sensitivities while keeping in mind the quality of language translated and brand consistency.
Adding brand value to the digital customer experience can be only possible once you opt for the best in the market website localization services provider. Their professionally tweaked website localization best practices are aimed at adapting your website’s content to the native language of the targeted audience.
Whether you are about to go for website localization services for your start-up venture or planning to have multilingual website support, here are a few things to consider:
- Language Base
It’s not necessary for your website to be translated into every possible language in the world but a carefully researched and selected language base is the key here. Audiences connect well to a certain product or service online if it’s presented in their own language. Gradually with inflated budget and increased base, a number of languages in the pool can be expanded.
- Culture Guide
Make sure to adopt a certain style for every language whether it’s a particular font style or size or cultural sensitivities. A carefully thought and planned style plan will help in keeping the website localization activities consistent and easy for the target audience to comprehend.
- Uniform Branding
Irrespective of creating multilingual web sites for diverse audiences, it’s vital to be consistent as far as the brand identity of a business is concerned. Company’s logo, mission and vision statement, color coding, etc. is to be defined before going for website translation services. Uniform brand identity helps in instant recognition by the audience.
- Cultural Preferences
It’s important to keep cultural preferences in mind while opting for an error-free website localization solution. It’s always advisable to keep a separate glossary for words, terms or images that might be culturally sensitive to certain language audience than the rest. Another imperative point here is to keep the terminology simple and crisp throughout the website. Refrain from using hard-to-understand words, images or slogans that may deviate from the cultural preferences of the place.
- Contact Details
Website localization best practices include keeping the contact numbers, addresses and other details of the business completely accessible and relevant to the translated website. In case the area or region isn’t serviceable, make sure to provide the alternate service and support.